[TMG] Re: Disrespecful

Nawanan Theera-Ampornpunt nawanan.rama at gmail.com
Sun Nov 30 12:59:50 ICT 2008


หมายความว่า ไม่ให้เกียรติกัน เข้าทำนองดูหมิ่น (insulting) ครับ
การกล่าวว่าคนที่คิดไม่เหมือนตน เป็น "ควาย"   (buffalo) นั้น tone ของคำพูด
มีความหมายเชิงลบ (negative connotation) มากทีเดียว และผมคิดว่าเราไม่ควร
tolerate ในที่สาธารณะแห่งนี้ครับ ไม่ว่าที่อื่นเขาจะใช้กันหรือไม่และจะรุนแรงกว่านี้มากเพียงใด
ก็ไม่ได้สร้างความชอบธรรมให้กับการกระทำนั้นครับ

ไม่ว่าคำว่า "ควาย" นั้นจะเจตนาหมายถึงใครในที่นี้จำเพาะเจาะจงหรือไม่
หรือเป็นเพียงการกล่าวถึงกลุ่มคนโดยรวม  (ซึ่งก็อาจจะไม่เกี่ยวกับผม
บางท่านจึงอาจจะสงสัยว่าทำไมผมถึงต้องเดือดร้อนแทน) แต่โดยเจตนาของคำนี้ต้องการจะหมายถึง
"พวกตรงข้าม" ที่ช่างโง่เขลา ผมคิดว่าเราต้อง mature กว่านี้ ในการใช้คำพูดครับ
พวกเราต้องช่วยกัน ไม่ให้การแตกแยกทางการเมืองครั้งนี้ เป็นการทะเลาะกันทางอารมณ์
(emotional argument) แต่ให้กลายเป็นการถกเถียงกันทางวิชาการอย่างสร้างสรรค์
(constructive and intellectual argument) พวกเราจึงจะเรียนรู้ไปด้วยกัน
และในที่สุดก็จะทำให้สังคมเราเจริญขึ้น (แม้ว่าเราคงจะไม่มีทางทำให้ทุกคนเห็นเหมือนเราหมดได้ก็ตาม)

การใช้คำพูดที่ emotionally charged
นอกจากจะเป็นการสะกิดให้คนอื่นมีปฏิกิริยาทางอารมณ์ตอบโต้
(ซึ่งเป็นธรรมดาของมนุษย์ที่มีกลไกการป้องกันตนเอง หรือ defense mechanism)
จึงทำให้ตัดวงจรการเรียนรู้ซึ่งกันละกัน ซึ่งเป็นสิ่งสำคัญสำหรับการพัฒนาสังคม
เกิดการคิดเอาแต่แพ้ชนะหรือแบ่งพวกแล้ว
ยังเป็นตัวส่อถึงคนใช้ภาษาด้วยว่าไม่มีเจตนาที่จะสร้างสรรค์สังคม มีแต่เพียงความคิดที่จะเอาชนะ
ความคิดที่จะอวดโอ้อัตตาและความสามารถของตน
และความคิดที่ว่าตนและพวกของตนมีความชอบธรรมที่จะทำอะไรก็ได้ (self-righteous)
สุดท้ายแล้ว สังคมเราก็จะเกิด lose-lose situation ครับ

ผมดีใจที่ท่านอื่นๆ แสดงความเห็นอย่างสร้างสรรค์และเคารพซึ่งกันและกันครับ
อย่าลืมว่าความแตกต่างไม่ใช่ความแตกแยก และจริงๆ
แล้วความแตกต่างที่มีการแลกเปลี่ยนอย่างสร้างสรรค์นี่แหละ
ที่จะพัฒนาประเทศได้ดีกว่าความเหมือนกันอย่างหน้ามืดตามัว (ไม่ว่าจะเป็นฝ่ายใดก็ตาม) ครับ

นวนรรน

Thanit Hasadsri wrote:
> Disrespecful คำนี้ แปลได้หลายอย่าง
> คุณหมอนรรณ แปลหรือหมายถึง ว่าอย่างไร
> ในเมล์ข้างล่างนี้ ครับ
> 
> 
> --- On Sat, 11/29/08, Nawanan Theera-Ampornpunt <nawanan.rama at gmail.com> wrote:
> 
>> From: Nawanan Theera-Ampornpunt <nawanan.rama at gmail.com>
>> Subject: Re: [TMG] anon. person just said a wonderful word that no one said it b 4
>> To: "Thai Mailing Group" <thai-l at thai-l.net>
>> Date: Saturday, November 29, 2008, 12:44 AM
>> ผมคิดว่าผมเคยเตือนไว้ใน
>> กมท. ชัดเจนแล้วนะครับ
>> ว่า อย่าบังอาจ
>> ย้ำ อย่าบังอาจ
>> ใช้คำพูดที่ disrespectful
>> และผมเชื่อว่าคำว่า
>> buffalo เข้าข่ายนี้ครับ
>>
>> ระวังคำพูดหน่อยครับ
>>
>> ด้วยความเคารพ
>>
>> นวนรรน




More information about the Thai-l mailing list